Path: paganini.bofh.team!weretis.net!feeder8.news.weretis.net!news.mixmin.net!.POSTED!not-for-mail
From: "Nightbulb.net" <nospam@nightbulb.net>
Newsgroups: alt.religion.christian.roman-catholic,alt.christnet.christianlife,alt.bible.prophecy,alt.bible,alt.messianic,alt.atheism
Subject: Re: Message to Lucy
Date: Thu, 21 Jul 2022 09:48:42 -0500
Organization: Mixmin
Message-ID: <tbbouq$dm0r$1@news.mixmin.net>
References: <54urchp06hm41ujlmklghudhg8qojeapin@4ax.com>
 <oo5tchpa9codp5hnh3eko1avebbbr47hou@4ax.com>
 <9retchlg1jk1aihiqek0eejaof5gd68ah7@4ax.com>
 <u15uchtpq4vgihv5bqegorr2g8at3dgrhn@4ax.com> <tand4r$2fdg7$2@dont-email.me>
 <rf00dhdm8v6iagejo5a5jpmcdj52b0ck3g@4ax.com> <taq0v8$2qg40$1@dont-email.me>
 <rep2dhp975lmvdim36nqc7cdfgite7ikgb@4ax.com> <tat1hb$366e5$1@dont-email.me>
 <fh5ddhtphc6ktpdkq8brcf5n89999eb6cb@4ax.com> <tb75si$16i99$2@dont-email.me>
 <62eidh53u0jhh5odebvbu4gddsudsk1ppb@4ax.com>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Injection-Date: Thu, 21 Jul 2022 14:47:54 -0000 (UTC)
Injection-Info: news.mixmin.net; posting-host="8fcfc33f4bbbdd2d6baf381cb7b4ae9970631200";
	logging-data="448539"; mail-complaints-to="abuse@mixmin.net"
User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101
 Thunderbird/91.11.0
Content-Language: en-US
In-Reply-To: <62eidh53u0jhh5odebvbu4gddsudsk1ppb@4ax.com>
Xref: paganini.bofh.team alt.religion.christian.roman-catholic:1144445 alt.christnet.christianlife:1020090 alt.bible.prophecy:733623 alt.bible:648271 alt.messianic:508678 alt.atheism:4729900

On 7/21/22 06:57, zebra2@windstream.net wrote:
> Correction. Make that "cross", a stake. It translates the Greek word
> "stauros " which means an upright stake.

This is a common myth among Christian revisionists. "Stauros" does in 
fact mean "cross" and was used to mean "cross" for quite a long time 
before Jesus was crucified. "Upright stake" was an earlier use of the 
word, but the form and use of it in the Greek New Testament is the same 
as the Latin "crux" or "crucifix" or "cross."

The Greek "stauros" is a translation of the Latin "crux" and means the 
same thing. In the time of Homer "stauros" was used to mean a impaling 
stake or pole. But the meanings of words change over time and take on 
new senses. The JW "torture stake" doctrine is a folk etymology not 
grounded in historical reality.

The stauros was a implement of torture for centuries before Christ. By 
the time the Romans adopted this implement of torture, the Romans added 
a cross-beam to the stake, calling it a crux. At that time the Greek 
word stauros came to generally refer to the Roman cross-beam, or crux, 
rather than just an impaling stake.

The Romans compelled the condemned victim to carry his own cross-beam to 
the already fixed stake, hence the phrase, "Take up your cross." This is 
in reference to the 'furca' or 'crux' beam, not to the upright stake by 
itself. Everyone in the first century reading the Greek "stauros" in the 
Gospels understood it meant "cross." None of them understood it to mean 
just a "stake."

Strong's dictionary makes this distinction:

4716 staurós – the crosspiece of a Roman cross; the cross-beam (Latin, 
patibulum) placed at the top of the vertical member to form a capital 
“T.” “This transverse beam was the one carried by the criminal”

Those who don't actually know Greek or Hebrew and the historical 
etymological changes of words, make false assumptions then build 
mistaken doctrines upon their ignorance. They assume the ancient 
Homerian usage of the word is the only meaning, then build a philosphy 
on that meaning, not understanding that the usage of words varies by 
dialect, region, culture, and time, even among people who speak a common 
lanauge.

The JWs saw a older variant definition of "stauros" being a "upright 
impaling stake" then come to the erroneous conclusion that it doesn't 
mean "cross." But it does mean "cross". All first-century followers of 
Jesus who read the scripture where the word "stauros" occured understood 
it to mean "cross", not "upright stake." None of them interpreted the 
word to mean an impaling stake. It was widely understood as the Roman 
version with the cross-beam, hence, "cross."

--

Nightbulb
https://blog.nightbulb.net
Flip the night switch


